On Language and Craft
Language is the one thing that has stayed with me from the beginning, through a working life that changed shape more than once. For a long time I never thought to charge for it, it was simply mine, the ground I stood on whatever else I was doing. French and English came to me early and never left. These pages are where that constant finally becomes the work itself.
A language sets the limits of what its speaker can think and say. The more of it you hold, the further your thought can reach, for each word carries a notion with it, a finer way of seeing you would not have without it. A narrow vocabulary leaves thoughts half-formed for want of the words to shape them, while a wider one opens room to think. I have always read this way, taking in each new word as one more door into expression, and years among books only deepened the conviction. Language is where we become able to say ourselves, to meet others, and to hand on what we have thought.
That richness is also my material, and I will admit I love it. Where a reader admires the many ways a language can say one thing, a writer chooses among them. The profusion is mine to draw from, and I reach for the turn that will land where it needs to. One idea can be carried in a dozen registers, each tuned to a different reader, and the craft lies in hearing which one a text asks for. This is what transcreation calls for. Rendered word for word, a text keeps its letter and loses its effect. To carry the effect across, you let the literal go and find, in the other language, the move that strikes the same chord. It takes a fine ear for what a sentence does beneath what it says, and the command to rebuild it once you have heard it.
The space between two languages holds something neither reaches alone. Each draws the lines of the world in its own way, names what the other leaves in shadow, carries images the other has no word for. To move between them is its own art. Each crossing looks for the way to make the same thing carry in a tongue that may reach it by another path entirely. What one language says in a single word, another may need a whole phrase to hold, and some images do not cross at all and ask to be reinvented. That is where the work asks the most of me, in finding what the second language can do to answer what the first one did. When it works, the reader never sees the crossing at all, and that quiet disappearance is the part I love most.
A Reader First
Behind all of that lies a longer story, and it starts with reading. I was a reader long before I was anything else, and books were the first place I felt the full reach of language. French and English ran under all of it, whichever direction the work took. The years that followed drew on language from different angles, though I did not plan it as a single line at the time. I drafted legal contracts, where every term is weighed and a loose word can cost someone dearly. I spent years as a bookseller, learning to read a person quickly and put the right book in their hands, which is its own training in register and audience. Then came ten years of independent practice, researching and writing demanding material on my own terms, answerable to no one but myself for how a sentence turned out. Looked at from here, the thread is plain. What I carried quietly for years, drawn on at the edges of other work, is now what I am paid to do well. The portfolio is where it stands on its own, in French and English, on the page.